• Bajo un cielo oscuro cargado de nieve

    182 páginas | Tapa blanda | Formato: 14 x 21 cm.
    Año de publicación: 2020

     

    En los años 30 el partido comunista es ilegal en Japón y se persigue a sus militantes. Un grupo de escritores eligió el camino de la literatura de compromiso, levantar las banderas del proletariado. Hacer que el lector se involucre en la lucha por las reivindicaciones y mejoras de trabajo. En esta selección de cuentos de Hayama, Kuroshima, Kataoka, Kobayashi, Miyamoto y Shimaki, conocemos a escritores que sin abandonar la elegancia de la escritura buscaron poner la palabra del lado débil, hacerlo gigante en cada lucha. Cada relato da testimonio de la persecución ideológica, la tortura, la censura (muchos de ellos tienen palabras y hasta párrafos que fueron borrados en su momento). Es un error suponer que estamos frente a una literatura menor, o que los personajes no son profundos. Aquí nos paramos frente a una prosa combativa que busca en la tragedia la forma de entender un tiempo y exponerlo. Bajo un cielo oscuro cargado de nieve es, ante todo, una estampa de Japón.
     

    La recopilación cierra con la belleza de “La rana roja”, de Kensaku Shimaki, donde la metáfora de la lucha en desigualdad da un brillo sereno a esta literatura tan roja como ese sol naciente, tan roja como la sangre, tan roja como la literatura que se abrió paso en el olvido y la injusticia.

  • Juntando espigas en los campos de Buda

    238 páginas | Tapa blanda | Formato: 14 x 21 cm.
    Año de publicación: 2021

     

    Lafcadio Hearn (Léucade, 1850-Tokio, 1904) llegó a Japón en una época en la que Occidente sentía fascinación por aquellas lejanas regiones del mundo en donde la enciclopedia y el racionalismo aún no habían hecho mella; ese Japón de las tradiciones –como señala Sardegna en el estudio preliminar–, que recién comenzaba a industrializarse, en el que los periódicos occidentales competían por acercar a sus lectores las crónicas de sus corresponsales. Al igual que Richard Wilhelm en China y Walter Evans-Wentz en Tibet, Lafcadio Hearn se encontró con el budismo, ese universo espiritual expandido por todo el Oriente como un telón de fondo, que cambiaría el sentido y el rumbo de su vida.
     

    Su obra hubiera sido asimilada dentro de la vasta literatura de cronistas, a no ser porque, en esencia, no era la crónica lo que le interesaba sino ese misterio que subyace debajo de lo que nosotros, los occidentales, denominamos cultura. Esa habilidad de percibir lo no evidente –algo tan propio del pensamiento budista–, le permitió ver las manos y el alma del Lejano Oriente tal como, atinadamente, lo advierte el subtítulo de la obra.
     

    Juntando espigas en los campos de Buda reúne un conjunto de relatos en los que puede percibirse el amoroso proceso que llevó a Hearn a asumirse como japonés. Del mismo modo, puede intuirse en cada trazo el deseo de zanjar la distancia que separa la filosofía budista del pensamiento occidental, dura tarea para quien ha descubierto que “todo lo que hemos tomado como sustancia es solo sombra, lo físico es lo irreal y el hombre exterior es el fantasma”.

  • La canción del arrozal

    160 páginas | Tapa blanda | Formato: 14 x 21 cm.
    Año de publicación: 2019

     

    En un breve relato incluido en La muralla china, Kafka notó que, a riesgo de desmoronarse, el deseo de dejar pasar a través puede transformar a un hombre en puente. Hijo de madre griega y padre irlandés, Lafcadio Hearn abrazó Japón quizá para transformarse en eso mismo. Prueba de ello es La canción del arrozal, una delicada serie de observaciones minúsculas que procuran no solo poner al mágico mundo del Japón tradicional ante la mirada occidental sino también “abrir oídos”.
     

    Acaso el tratado De Anima, de Aristóteles, sea uno de los cimientos teórico-filosóficos sobre los que comenzó a edificarse la primacía óptica-háptica de nuestra sensibilidad occidental. Allí se establece una jerarquía entre los cinco sentidos en la que el tacto (que garantiza la vida animal) y la vista (perfecta en el hombre) asumen una posición central. ¿Cómo suponer una orientación estética similar para ese Japón amante de las sombras tan añorado, por ejemplo, por Tanizaki? [“A la luz del día, qué poco interesante eres, rana”].
     

    Debemos al occidental más crítico de Occidente, Friedrich Nietzsche, un primer llamado de atención respecto de esta tiranía óptica-háptica; que se conjuga de mil maravillas en la Era Digital. No solo rescató la importancia del olfato sino, además, como hace Hearn registrando voces cantantes, el sentido de la audición. Por boca de su profeta Zaratustra (aunque bien podría haber salido de la de la rana kajika o la cigarra higurashi), Nietzsche hizo una advertencia que vale para futuros lectores de este libro lleno de pequeñas melodías: “Cantaré mi canción… y a quien todavía tenga oídos para oír cosas inauditas, a ese voy a abrumarle el corazón con mi felicidad”.

  • La primavera llegó en un carro tirado por caballos

    192 páginas | Tapa blanda | Formato: 14 x 21 cm.
    Año de publicación: 2025

     

    En el cuento que le da título a este libro, un gato callejero entra a un estudio y ocupa el lugar que dejó la tortuga. Así nos ocurre con Riichi Yokomitsu, que con estos cinco relatos se cuela, tan desconocido como despreocupado, por entre los grandes sabios para reclamar el espacio que por derecho también le pertenece. Yokomitsu carece de misericordia, pero sus personajes están plenos de compasión; paranoia y generosidad van de la mano. La primavera llegó en un carro tirado por caballos es un libro conmovedor, casi epifánico, sobre los padecimientos ajenos y propios, muchas veces autoinflingidos. «Había decidido probar esos sufrimientos como la lengua prueba el azúcar, para mirarlos con la luz total de todos sus sentidos».
     

    Acompañados por un prólogo a cargo de Miguel Sardegna y del obituario que le dedicó Kawabata a su admirado amigo, nos adentramos a este autor con la certeza creciente de tener entre las manos a un nuevo clásico, en esta traducción directa del japonés que incluye relatos jamás traducidos antes. Todavía heridos por el rayo de Yokomitsu, solo nos queda cerrar el libro y esperar con ansias el próximo.

  • Mandalas 2 Poesía japonesa del Manyōshū a Issa

    220 páginas | Tapa blanda | Formato: 14 x 21 cm.
    Bilingüe japonés-español
    14 poetas, 6 traductores de 4 países
    Año de publicación: 2025

     

    Con este segundo tomo de la antología Mandalas se busca introducir al lector en una visión: la idea de un árbol en el que las flores de la poesía moderna se conectan vitalmente, aunque a veces de manera muy sutil, a ramas de escuelas y corrientes del pasado. Conforme exploramos ese tronco hacia abajo, encontramos en su base las voces del Manyoshu (Colección de la miríada de hojas) desde donde notamos que el tronco comienza a bifurcarse en múltiples raíces que se pierden en la oscuridad de la lengua arcaica, la tradición oral y la poesía de otros pueblos, especialmente la poesía coreana y china. Se trata de un árbol que permanece vivo debido a que por él fluye, como si fuera su savia, una serie de convicciones sobre la vida y la psique humana expresada por las voces más potentes de cada generación.
     

    Con la soltura que caracteriza su prosa, la reconocida escritora cubana Elaine Vilar Madruga ensambla una novela coral futurista, que obtuvo el Premio Calendario 2013 y el Premio Agustín Rojas de la Crítica a la mejor novela de ciencia ficción publicada en Cuba el mismo año.

Menú principal