• Cómo se ordena una biblioteca

    162 páginas | Tapa blanda con solapas | Formato: 14 x 21 cm.
    Año de publicación: 2014

     

    Interesa acá recordar una mención de Borges a las bibliotecas: “ordenar una biblioteca es una manera silenciosa de ejercer el arte de la crítica”. La frase, desde que fuera pronunciada por primera vez, ha recorrido hasta hoy un largo trecho, asociando al criterio de orden una naturaleza del todo subjetiva y personal que les confiere su esencia a nuestras bibliotecas particulares. Con estos antecedentes y mi propio agobio, me he propuesto preguntarle a un breve número de escritores, críticos, historiadores, sociólogos y científicos de Argentina, Colombia, Chile, España y México, todos poseedores de importantes bibliotecas, por sus propios sistemas de ordenamiento. El resultado, como podrá leerse en las páginas que siguen, es francamente curioso y, a mi modesto entender, por momentos fascinante. De hecho, incluye todo tipo de estrategias que suman a la autobiografía la reflexión sobre el papel que los libros desempeñan en nuestras vidas, que plantean las tensiones entre el espacio público y el espacio privado, que se ocupan de la hipotética desaparición del problema con la extinción de los libros y que avizoran los nuevos inconvenientes que nos deparan otros sistemas de transmisión del conocimiento.

  • Espejos invisibles. Poetas italianos del siglo XX

    221 páginas | Tapa blanda | Formato: 14 x 20.5 cm.
    Edición bilingüe: español / italiano
    Año de publicación: 2018

     

    En este maravilloso volumen, fruto de años de labor, nuestro mayor poeta vivo traslada los textos de 30 poetas italianos del siglo XX a la lengua de Cervantes, con la misma intensidad y precisión con que ha labrado su propia obra lírica. Por estas páginas transitan desde la preocupación existencial de Guido Gozzano (1883-1916) hasta la neovanguardia de Adriano Spatola (1941-1988) —el más joven de la lista—, pasando por la adusta poesía de Saba, Ungaretti, Montale, Spaziani, Quasimodo, Clementelli, Pasolini, Sanguinetti o Merini. En suma, la inmensa labor del poeta Carlos Germán Belli por rescatar las múltiples voces de una tradición lírica considerada como una de las más sólidas de Occidente debe ser entendida también como una forma de acercarnos a su poesía. Él, como Dino Campana, «en el violeta de la noche» escucha «canciones broncíneas».

  • Poetas que traducen poesía

    428 páginas | Tapa blanda con solapas | Formato: 14 x 21 cm.
    Año de publicación: 2015

     

    Este libro reúne el testimonio de treinta y cinco poetas de diversas generaciones y procedencias que, desde distintas perspectivas, comentan cómo han traducido y cuáles fueron las dificultades más frecuentes con las que se toparon a la hora de traducir poesía. Como podrá comprobarse, no hay una única respuesta. Con todo, ya se trate de una reflexión general o de los datos específicos del trabajo sobre la obra de un único autor, los textos recogidos en el presente volumen explican y justifican las razones de esa práctica.

Menú principal